ПОЭТИКА АДАПТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

Авторы

  • А.А. ИГЕНОВА Карагандинский национальный исследовательский университет имени академика Е.А. Букетова
  • К.А. ТӨЛЕУБАЕВА Карагандинский национальный исследовательский университет имени академика Е.А. Букетова

DOI:

https://doi.org/10.47526/3107-3085.50

Ключевые слова:

адаптированный текст, поэтика, теория адаптации, структура повествования, литературная интерпретация.

Аннотация

Статья исследует сложный литературный феномен текстовой адаптации, уделяя особое внимание эстетическим, структурным и стилистическим преобразованиям, которые происходят при переосмыслении оригинальных литературных произведений в новых контекстах. В этом исследовании рассматривается один из наиболее актуальных вопросов современной теории литературы: как сохраняется, изменяется или расширяется смысл в процессе адаптации. Адаптированные тексты – будь то в новых жанрах, медиаформатах (кино, театр, анимация) или культурно-языковых рамках – рассматриваются не как простые репродукции, а как самостоятельные художественные произведения, существующие в творческом диалоге со своими первоисточниками. В работе изложены теоретические и методологические основы адаптационных исследований, включая сравнительно-типологический, структурный, семиотический и интертекстуальный подходы. В ней рассматриваются различные типы адаптации (структурно-содержательная, интерпретационная, стилистическая и кросс-медийная) и анализируется, как трансформируются повествовательные структуры, системы персонажей, хронотопы (пространственно-временные измерения) и стилистические приёмы. Особое внимание уделяется прямым и косвенным связям между оригинальным и адаптированным текстами, раскрывающим, как в процессе адаптации функционируют интертекстуальные связи, культурные коды и символические системы. В исследование также включён демографический анализ для понимания восприятия и ожиданий аудитории в зависимости от возраста, культурного бэкраунда и литературной грамотности.

Эта работа вносит вклад в области теории литературы, переводоведения и культурной семиотики, предлагая комплексную модель оценки адаптаций. В ней утверждается, что адаптация – это не просто пересказ, а творческий акт переосмысления содержания сквозь эстетическую, культурную и коммуникативную призму. В конечном счете, поэтика адаптированных текстов отражает более широкие процессы литературной эволюции, межкультурного диалога и изменения границ художественного самовыражения.

Библиографические ссылки

1. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. – Москва: Искусство, 1970. – 288 с.

2. Bertacco S., Vallorani N. The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders. – London: Bloomsbury Academic, 2021. – 272 p.

3. Malmkjær K. Translation and Creativity. – London: Routledge, 2020. – 232 p.

4. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – 5th ed. – London: Routledge, 2022. – 400 p.

5. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. – Москва: Советский писатель, 1972. – 400 с.

6. Кристева Ю. Семиотика: исследования по семанализу. – Москва: Прогресс, 1986. – 544 с.

7. The Routledge Companion to Adaptation / eds. D. Cutchins, K. Krebs. – London: Routledge, 2023. – 604 p.

8. Rahmonova M. The Chronotope in Literature: Concept, Functions, and Interpretative Potential // Global Science Review. – 2025. – Vol. 6, №1. – P. 359–364.

9. Sanders J. Adaptation and Appropriation. – London: Routledge, 2021. – 240 p.

10. Barthes R. Image, Music, Text. – New York: Hill and Wang, 1977. – 240 p.

11. Toleubayeva K., Igenova A., Sarmurzin Y. The Impact of Graded Readers on Kazakh Language Acquisition: Quasi-experimental Evidence // Language Teaching Research. – 2026. https://doi.org/10.1177/13621688251405322.

12. Hutcheon L. A Theory of Adaptation. – New York: Routledge, 2006. – 232 p.

13. Genette G. Narrative Discourse. – Oxford: Blackwell, 1980. – 304 p.

14. Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. – Bloomington: Indiana University Press, 1979. – 288 p.

15. Derrida J. Of Grammatology. – Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1976. – 360 p.

16. Яусс Х. Р. Эстетический опыт и литературная герменевтика. – Москва: Прогресс, 1994. – 366 с.

17. The Routledge Companion to Narrative Theory / eds. P. Dawson, M. Mäkelä. – New York: Routledge, 2022. – 592 p.

18. Cipriani A.M. Literary Digital Stylistics in Translation Studies. – Singapore: Springer, 2023. – 311 p.

19. Kourdis E. Semiotics // In: The Routledge Handbook of Translation and Methodology / eds. F. Zanettin, C. Rundle. – London: Routledge, 2022. – P. 16–30.

20. Изер В. Акт чтения: теория эстетического воздействия. – Москва: Прогресс, 1990. – 368 с.

21. Андреев Л.Г. Введение в литературную герменевтику. – Москва: ЛКИ, 2008. – 304 с.

22. Смирнов И.П. Адаптация и интерпретация в литературном переводе. – Санкт-Петербург: Наука, 2010. – 256 с.

23. Гачева А.Ж. Теория и практика литературной адаптации. – Москва: ИМЛИ РАН, 2012. – 288 с.

24. Pillière L. Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective. – London: Bloomsbury Academic, 2021. – 256 p.

25. Taivalkoski-Shilov K. Translating the Voice of the Character // In: The Routledge Handbook of Translation and Ethics / eds. K. Koskinen, N. Pokorn. – London: Routledge, 2021. – P. 145–160.

26. Кожинов В.В. Художественная структура текста и проблема автора. – Москва: Советский писатель, 1984. – 288 с.

27. Берковский Н.Я. Поэтика и культура. – Ленинград: Наука, 1981. – 384 с.

REFERENCES

1. Lotman Iu.M. Struktura hudozhestvennogo teksta [The Structure of the Artistic Text]. – Moskva: Iskusstvo, 1970. – 288 s. [in Russian]

2. Bertacco S., Vallorani N. The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders. – London: Bloomsbury Academic, 2021. – 272 p.

3. Malmkjær K. Translation and Creativity. – London: Routledge, 2020. – 232 p.

4. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – 5th ed. – London: Routledge, 2022. – 400 p.

5. Bahtin M.M. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky's Poetics]. – Moskva: Sovetski pisatel, 1972. – 400 s. [in Russian]

6. Kristeva Iu. Semiotika: issledovania po semanalizu [Semiotics: Research in Poetics]. – Moskva: Progress, 1986. – 544 s. [in Russian]

7. The Routledge Companion to Adaptation / eds. D. Cutchins, K. Krebs. – London: Routledge, 2023. – 604 p.

8. Rahmonova M. The Chronotope in Literature: Concept, Functions, and Interpretative Potential // Global Science Review. – 2025. – Vol. 6, №1. – P. 359–364.

9. Sanders J. Adaptation and Appropriation. – London: Routledge, 2021. – 240 p.

10. Barthes R. Image, Music, Text. – New York: Hill and Wang, 1977. – 240 p.

11. Toleubayeva K., Igenova A., Sarmurzin Y. The Impact of Graded Readers on Kazakh Language Acquisition: Quasi-experimental Evidence // Language Teaching Research. – 2026. https://doi.org/10.1177/13621688251405322.

12. Hutcheon L. A Theory of Adaptation. – New York: Routledge, 2006. – 232 p.

13. Genette G. Narrative Discourse. – Oxford: Blackwell, 1980. – 304 p.

14. Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. – Bloomington: Indiana University Press, 1979. – 288 p.

15. Derrida J. Of Grammatology. – Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1976. – 360 p.

16. Iauss H. R. Esteticheski opyt i literaturnaia germenevtika [Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics]. – Moskva: Progress, 1994. – 366 s. [in Russian]

17. The Routledge Companion to Narrative Theory / eds. P. Dawson, M. Mäkelä. – New York: Routledge, 2022. – 592 p.

18. Cipriani A.M. Literary Digital Stylistics in Translation Studies. – Singapore: Springer, 2023. – 311 p.

19. Kourdis E. Semiotics // In: The Routledge Handbook of Translation and Methodology / eds. F. Zanettin, C. Rundle. – London: Routledge, 2022. – P. 16–30.

20. Izer V. Akt chtenia: teoria esteticheskogo vozdeistvia [The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response]. – Moskva: Progress, 1990. – 368 s. [in Russian]

21. Andreev L.G. Vvedenie v literaturnuiu germenevtiku [Introduction to Literary Hermeneutics]. – Moskva: LKI, 2008. – 304 s. [in Russian]

22. Smirnov I.P. Adaptacia i interpretacia v literaturnom perevode [Adaptation and Interpretation in Literary Translation]. – Sankt-Peterburg: Nauka, 2010. – 256 s. [in Russian]

23. Gacheva A.Zh. Teoria i praktika literaturnoi adaptacii [Theory and Practice of Literary Adaptation]. – Moskva: IMLI RAN, 2012. – 288 s. [in Russian]

24. Pillière L. Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective. – London: Bloomsbury Academic, 2021. – 256 p.

25. Taivalkoski-Shilov K. Translating the Voice of the Character // In: The Routledge Handbook of Translation and Ethics / eds. K. Koskinen, N. Pokorn. – London: Routledge, 2021. – P. 145–160.

26. Kozhinov V.V. Hudozhestvennaia struktura teksta i problema avtora [The Artistic Structure of the Text and the Problem of the Author]. – Moskva: Sovetski pisatel, 1984. – 288 s. [in Russian]

27. Berkovskij N.Ia. Poetika i kultura [Poetics and Culture]. – Leningrad: Nauka, 1981. – 384 s. [in Russian]

Загрузки

Опубликован

2026-06-30

Как цитировать

ИГЕНОВА, А., & ТӨЛЕУБАЕВА, К. (2026). ПОЭТИКА АДАПТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ. Yassawi Journal of Philology, 2(2), 211–223. https://doi.org/10.47526/3107-3085.50

Выпуск

Раздел

Литератураведение